利未记
« 第二五章 »
« 第 30 节 »
וְאִם לֹא-יִגָּאֵל עַד-מְלֹאת לוֹ שָׁנָה תְמִימָה
若在一整年之内不赎回,
וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר-בָּעִיר אֲשֶׁר-לֹא חֹמָה
这有墙的城内的房屋就定准
לַצְּמִיתֻת לַקֹּנֶה אֹתוֹ לְדֹרֹתָיו
永归买它的人,直到世世代代;
לֹא יֵצֵא בַּיֹּבֵל׃
在禧年也不必释出。
[恢复本] 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
[RCV] But if it is not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall pass in perpetuity to the one who purchased it throughout his generations; it shall not go out in the jubilee.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגָּאֵל 01350 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 גָּאַל 赎回
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
מְלֹאת 04390 动词,Qal 不定词附属形 מָלֵא 充满
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
תְמִימָה 08549 形容词,阴性单数 תָּמִים 健康的、健全的、完整的
וְקָם 06965 动词,Qal 连续式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 09001 这是写型,其读型为 לוֹ。按读型,它是介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 如按写型 לֹא,它是否定的副词(不, SN 3808)。
חֹמָה 02346 名词,阴性单数,短写法 חוֹמָה 墙、墙垣
לַצְּמִיתֻת 06783 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צְמִתֻת 至终、永恒
לַקֹּנֶה 07069 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לְדֹרֹתָיו 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.35
בַּיֹּבֵל 03104 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹבֵל 羊角、禧年
 « 第 30 节 » 
回经文