利未记
« 第二五章 »
« 第 23 节 »
וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי-לִי הָאָרֶץ
“地不可永卖,因为地是我的;
כִּי-גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי׃
你们在我面前是客旅,是寄居的。
[恢复本] 地不可永远卖断,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
[RCV] And the land shall not be sold in perpetuity, because the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִמָּכֵר 04376 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 מָכַר
לִצְמִתֻת 06783 介系词 לְ + 名词,阴性单数 צְמִתֻת 至终、永恒
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גֵרִים 01616 名词,阳性复数 גֵּר 寄居者
וְתוֹשָׁבִים 08453 连接词 וְ + 名词,阳性复数 תּוֹשָׁב 外地人、寄居者
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
עִמָּדִי 05978 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
 « 第 23 节 » 
回经文