利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 23 节
»
וְהָאָרֶץ
לֹא
תִמָּכֵר
לִצְמִתֻת
כִּי-לִי
הָאָרֶץ
“地不可永卖,因为地是我的;
כִּי-גֵרִים
וְתוֹשָׁבִים
אַתֶּם
עִמָּדִי׃
你们在我面前是客旅,是寄居的。
[恢复本]
地不可永远卖断,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
[RCV]
And the land shall not be sold in perpetuity, because the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִמָּכֵר
04376
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
מָכַר
卖
לִצְמִתֻת
06783
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
צְמִתֻת
至终、永恒
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גֵרִים
01616
名词,阳性复数
גֵּר
寄居者
וְתוֹשָׁבִים
08453
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
תּוֹשָׁב
外地人、寄居者
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文