利未记
« 第二五章 »
« 第 39 节 »
וְכִי-יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר-לָךְ
“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,
לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד׃
不可叫他像奴仆服事你。
[恢复本] 你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他作奴仆服事你。
[RCV] And if your brother beside you becomes poor, and he sells himself to you, you shall not make him serve as a slave.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָמוּךְ 04134 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּךְ 变穷困
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
וְנִמְכַּר 04376 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 מָכַר
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲבֹד 05647 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָבַד 工作、服事 §17.3
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עֲבֹדַת 05656 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
עָבֶד 05650 עֶבֶד 的停顿形,名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
 « 第 39 节 » 
回经文