利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 39 节
»
וְכִי-יָמוּךְ
אָחִיךָ
עִמָּךְ
וְנִמְכַּר-לָךְ
“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,
לֹא-תַעֲבֹד
בּוֹ
עֲבֹדַת
עָבֶד׃
不可叫他像奴仆服事你。
[恢复本]
你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他作奴仆服事你。
[RCV]
And if your brother beside you becomes poor, and he sells himself to you, you shall not make him serve as a slave.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָמוּךְ
04134
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּךְ
变穷困
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
וְנִמְכַּר
04376
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
מָכַר
卖
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲבֹד
05647
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָבַד
工作、服事
§17.3
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עֲבֹדַת
05656
名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
עָבֶד
05650
עֶבֶד
的停顿形,名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文