利未记
« 第二五章 »
« 第 33 节 »
וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן-הַלְוִיִּם
若是利未人可赎回的,
וְיָצָא מִמְכַּר-בַּיִת וְעִיר אֲחֻזָּתוֹ בַּיֹּבֵל
在他所得为业的城内所卖出的房子,禧年时要释出,
כִּי בָתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם הִוא אֲחֻזָּתָם
因为利未人的城邑的房屋是他们…的产业。(…处填入下行)
בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
在以色列人中
[恢复本] 那可以从利未人赎回的,就是在利未人得为业之城内所卖的房屋,到了禧年要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
[RCV] And what can be redeemed from the Levites, that is, a house that was sold in a city of his possession, shall go out in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
יִגְאַל 01350 动词 ,Qal 未完成式 3单阳 גָּאַל 赎回
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
מִמְכַּר 04465 名词,单阳附属形 מִמְכָּר 所卖出的东西、商品
בַּיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וְעִיר 05892 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
אֲחֻזָּתוֹ 00272 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
בַּיֹּבֵל 03104 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹבֵל 羊角、禧年
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
אֲחֻזָּתָם 00272 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 33 节 » 
回经文