利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 44 节
»
וְעַבְדְּךָ
וַאֲמָתְךָ
אֲשֶׁר
יִהְיוּ-לָךְ
至于要给你作你的奴仆、你的婢女的,
מֵאֵת
הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
סְבִיבֹתֵיכֶם
可以从你们四围的列国,
מֵהֶם
תִּקְנוּ
עֶבֶד
וְאָמָה׃
从它们买来作奴仆和婢女。
[恢复本]
至于你的奴仆、婢女,要从你四围的国中买。
[RCV]
And as for your male slaves and female slaves whom you may have, they shall come from the nations that are around you; from them you may buy male slaves and female slaves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַבְדְּךָ
05650
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וַאֲמָתְךָ
00519
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
跟
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סְבִיבֹתֵיכֶם
05439
名词,复阳 + 2 复阳词尾
סָבִיב
四围、环绕
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סְבִיבוֹת
的附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
תִּקְנוּ
07069
动词,Qal 未完成式 2 复阳
קָנָה
购买、取得、持有、创造
עֶבֶד
05650
名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְאָמָה
00519
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אָמָה
使女、婢女
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文