利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 13 节
»
בִּשְׁנַת
הַיּוֹבֵל
הַזֹּאת
תָּשֻׁבוּ
אִישׁ
אֶל-אֲחֻזָּתוֹ׃
“这禧年的那年,你们各人要回复自己的地业。
[恢复本]
在这禧年,你们各人要归回自己的地业。
[RCV]
In this year of jubilee each one of you shall return to his possession.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּשְׁנַת
08141
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
הַיּוֹבֵל
03104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹבֵל
羊角
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
תָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲחֻזָּתוֹ
00272
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文