利未记
« 第二五章 »
« 第 32 节 »
וְעָרֵי הַלְוִיִּם בָּתֵּי עָרֵי אֲחֻזָּתָם
然而利未人的城邑,他们所得为业的城邑的房屋,
גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם׃
利未人永远有赎回的权利。
[恢复本] 至于利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人有永久的赎回权。
[RCV] As for the cities of the Levites, that is, the houses of the cities of their possession, the Levites shall have the permanent right of redemption.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָרֵי 05892 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
אֲחֻזָּתָם 00272 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
גְּאֻלַּת 01353 名词,单阴附属形 גְּאֻלָּה 亲戚、赎回、赎回的权利、赎价
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、长久
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
 « 第 32 节 » 
回经文