利未记
« 第二五章 »
« 第 26 节 »
וְאִישׁ כִּי לֹא יִהְיֶה-לּוֹ גֹּאֵל
若没有能替他赎回的人,
וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ׃
他的手头渐渐宽裕,发现自己足够赎回,
[恢复本] 若没有人能为他赎回,他自己渐渐富足,能够赎回,
[RCV] But if a man does not have anyone to redeem it, but he obtains the means and finds it sufficient to redeem it,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词单阳 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
וְהִשִּׂיגָה 05381 动词,Hif‘il 连续式 3 单阴 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וּמָצָא 04672 动词,Qal 连续式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
כְּדֵי 01767 介系词 כְּ + 实名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
גְאֻלָּתוֹ 01353 名词,单阴 + 3 单阳词尾 גְּאֻלָּה 亲戚、赎回、赎回的权利、赎价 גְּאֻלָּה 的附属形为 גְּאֻלַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文