利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 26 节
»
וְאִישׁ
כִּי
לֹא
יִהְיֶה-לּוֹ
גֹּאֵל
若没有能替他赎回的人,
וְהִשִּׂיגָה
יָדוֹ
וּמָצָא
כְּדֵי
גְאֻלָּתוֹ׃
他的手头渐渐宽裕,发现自己足够赎回,
[恢复本]
若没有人能为他赎回,他自己渐渐富足,能够赎回,
[RCV]
But if a man does not have anyone to redeem it, but he obtains the means and finds it sufficient to redeem it,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
גֹּאֵל
01350
动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
וְהִשִּׂיגָה
05381
动词,Hif‘il 连续式 3 单阴
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וּמָצָא
04672
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כְּדֵי
01767
介系词
כְּ
+ 实名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
גְאֻלָּתוֹ
01353
名词,单阴 + 3 单阳词尾
גְּאֻלָּה
亲戚、赎回、赎回的权利、赎价
גְּאֻלָּה
的附属形为
גְּאֻלַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文