利未记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 36 节
»
אַל-תִּקַּח
מֵאִתּוֹ
נֶשֶׁךְ
וְתַרְבִּית
不可向他取利或要高利贷;
וְיָרֵאתָ
מֵאֱלֹהֶיךָ
וְחֵי
אָחִיךָ
עִמָּךְ׃
只要敬畏你的神,使你的弟兄跟你同住。
[恢复本]
不可向他取利息或要他多还;只要敬畏你的神,使你的弟兄可以在你那里生活。
[RCV]
Do not take any interest or gain from him, but fear your God, so that your brother may live beside you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מֵאִתּוֹ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟
נֶשֶׁךְ
05392
名词,阳性单数
נֶשֶׁךְ
利息
וְתַרְבִּית
08636
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תַּרְבִּית
高利贷、利息、奖金
וְיָרֵאתָ
03372
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵאֱלֹהֶיךָ
00430
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְחֵי
02421
动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文