利未记
« 第二五章 »
« 第 36 节 »
אַל-תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית
不可向他取利或要高利贷;
וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ׃
只要敬畏你的神,使你的弟兄跟你同住。
[恢复本] 不可向他取利息或要他多还;只要敬畏你的神,使你的弟兄可以在你那里生活。
[RCV] Do not take any interest or gain from him, but fear your God, so that your brother may live beside you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מֵאִתּוֹ 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת
נֶשֶׁךְ 05392 名词,阳性单数 נֶשֶׁךְ 利息
וְתַרְבִּית 08636 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תַּרְבִּית 高利贷、利息、奖金
וְיָרֵאתָ 03372 动词,Qal 连续式 2 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵאֱלֹהֶיךָ 00430 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְחֵי 02421 动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
 « 第 36 节 » 
回经文