撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
הַפְּלִשְׁתִּי
那非利士人又说:
אֲנִי
חֵרַפְתִּי
אֶת-מַעַרְכוֹת
יִשְׂרָאֵל
הַיּוֹם
הַזֶּה
“我今日向以色列军队骂阵,
תְּנוּ-לִי
אִישׁ
וְנִלָּחֲמָה
יָחַד׃
你们叫一个人出来,与我一起战斗。”
[恢复本]
那非利士人又说,我今日向以色列人的军队骂阵。你们给我一个人,让我们战斗。
[RCV]
And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, and let us fight together.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
חֵרַפְתִּי
02778
动词,Pi‘el 完成式 1 单
חָרַף
I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַעַרְכוֹת
04634
名词,复阴附属形
מַעֲרָכָה
列、排
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
使、给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְנִלָּחֲמָה
03898
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 鼓励式 1 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
יָחַד
03162
יַחַד
的停顿型,副词
יַחְדָּו
一起
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文