撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי
那非利士人又说:
אֲנִי חֵרַפְתִּי אֶת-מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם הַזֶּה
“我今日向以色列军队骂阵,
תְּנוּ-לִי אִישׁ וְנִלָּחֲמָה יָחַד׃
你们叫一个人出来,与我一起战斗。”
[恢复本] 那非利士人又说,我今日向以色列人的军队骂阵。你们给我一个人,让我们战斗。
[RCV] And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, and let us fight together.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
חֵרַפְתִּי 02778 动词,Pi‘el 完成式 1 单 חָרַף I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַעַרְכוֹת 04634 名词,复阴附属形 מַעֲרָכָה 列、排
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן 使、给
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְנִלָּחֲמָה 03898 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 鼓励式 1 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
יָחַד 03162 יַחַד 的停顿型,副词 יַחְדָּו 一起
 « 第 10 节 » 
回经文