撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 27 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הָעָם
כַּדָּבָר
הַזֶּה
לֵאמֹר
百姓照这话告诉他说:
כֹּה
יֵעָשֶׂה
לָאִישׁ
אֲשֶׁר
יַכֶּנּוּ׃
“击杀他(指非利士人)的人,必如此如此待他。”
[恢复本]
百姓照先前的话回答他说,有人能杀这非利士人,必如此如此待他。
[RCV]
And the people spoke to him according to these words, saying, Thus shall it be done to the man who strikes him down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כַּדָּבָר
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
יֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַכֶּנּוּ
05221
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文