撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 34 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-שָׁאוּל
大卫对扫罗说:
רֹעֶה
הָיָה
עַבְדְּךָ
לְאָבִיו
בַּצֹּאן
“你仆人为了他的父亲放羊,
וּבָא
הָאֲרִי
וְאֶת-הַדּוֹב
来了狮子,或来了熊,
וְנָשָׂא
שֶׂה
מֵהָעֵדֶר׃
从畜群中带走一只小羊,
[恢复本]
大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子或熊,从群中衔一只羊羔去。
[RCV]
And David said to Saul, Your servant has been tending his father's sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
רֹעֶה
07462
动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
לְאָבִיו
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בַּצֹּאן
06629
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאֲרִי
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדּוֹב
01677
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֹּב
熊
וְנָשָׂא
05375
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
מֵהָעֵדֶר
05739
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵדֶר
羊群、畜群
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文