撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 34 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-שָׁאוּל
大卫对扫罗说:
רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיו בַּצֹּאן
“你仆人为了他的父亲放羊,
וּבָא הָאֲרִי וְאֶת-הַדּוֹב
来了狮子,或来了熊,
וְנָשָׂא שֶׂה מֵהָעֵדֶר׃
从畜群中带走一只小羊,
[恢复本] 大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子或熊,从群中衔一只羊羔去。
[RCV] And David said to Saul, Your servant has been tending his father's sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb from the flock,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
רֹעֶה 07462 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
לְאָבִיו 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בַּצֹּאן 06629 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאֲרִי 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדּוֹב 01677 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֹּב
וְנָשָׂא 05375 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
שֶׂה 07716 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
מֵהָעֵדֶר 05739 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵדֶר 羊群、畜群
 « 第 34 节 » 
回经文