撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 24 节 »
וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל בִּרְאוֹתָם אֶת-הָאִישׁ
以色列众人当他们看见那人的时候,
וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו וַיִּירְאוּ מְאֹד׃
就从他面前逃跑,极其害怕。
[恢复本] 以色列众人看见那人,就从他面前逃跑,极其害怕。
[RCV] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him; and they were very afraid.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בִּרְאוֹתָם 07200 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיִּירְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §8.1, 2.35, 9.17
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 24 节 » 
回经文