撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 24 节
»
וְכֹל
אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
בִּרְאוֹתָם
אֶת-הָאִישׁ
以色列众人当他们看见那人的时候,
וַיָּנֻסוּ
מִפָּנָיו
וַיִּירְאוּ
מְאֹד׃
就从他面前逃跑,极其害怕。
[恢复本]
以色列众人看见那人,就从他面前逃跑,极其害怕。
[RCV]
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him; and they were very afraid.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בִּרְאוֹתָם
07200
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
וַיִּירְאוּ
03372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§8.1, 2.35, 9.17
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文