撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 11 节 »
וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל וְכָל-יִשְׂרָאֵל
扫罗和以色列众人听见
אֶת-דִּבְרֵי הַפְּלִשְׁתִּי הָאֵלֶּה
非利士人的这些话,
וַיֵּחַתּוּ וַיִּרְאוּ מְאֹד׃ פ
就惊惶,极其害怕。
[恢复本] 扫罗和全以色列听见那非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
[RCV] Now when Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וַיֵּחַתּוּ 02865 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
וַיִּרְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文