撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 11 节
»
וַיִּשְׁמַע
שָׁאוּל
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
扫罗和以色列众人听见
אֶת-דִּבְרֵי
הַפְּלִשְׁתִּי
הָאֵלֶּה
非利士人的这些话,
וַיֵּחַתּוּ
וַיִּרְאוּ
מְאֹד׃
פ
就惊惶,极其害怕。
[恢复本]
扫罗和全以色列听见那非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
[RCV]
Now when Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וַיֵּחַתּוּ
02865
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
וַיִּרְאוּ
03372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文