撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 43 节
»
וַיֹּאמֶר
הַפְּלִשְׁתִּי
אֶל-דָּוִד
הֲכֶלֶב
אָנֹכִי
非利士人对大卫说:“…我岂是狗呢?”(…处填入下行)
כִּי-אַתָּה
בָא-אֵלַי
בַּמַּקְלוֹת
你拿杖到我这里来,
וַיְקַלֵּל
הַפְּלִשְׁתִּי
אֶת-דָּוִד
בֵּאלֹהָיו׃
非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
[恢复本]
那非利士人对大卫说,你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?那非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
[RCV]
And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הֲכֶלֶב
03611
疑问词
הֲ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶב
狗
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
בָא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בַּמַּקְלוֹת
04731
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַקֵּל
根、木杖
וַיְקַלֵּל
07043
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
קָלַל
Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בֵּאלֹהָיו
00430
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文