撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 43 节 »
וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל-דָּוִד הֲכֶלֶב אָנֹכִי
非利士人对大卫说:“…我岂是狗呢?”(…处填入下行)
כִּי-אַתָּה בָא-אֵלַי בַּמַּקְלוֹת
你拿杖到我这里来,
וַיְקַלֵּל הַפְּלִשְׁתִּי אֶת-דָּוִד בֵּאלֹהָיו׃
非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
[恢复本] 那非利士人对大卫说,你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?那非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
[RCV] And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הֲכֶלֶב 03611 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 כֶּלֶב
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
בָא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בַּמַּקְלוֹת 04731 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַקֵּל 根、木杖
וַיְקַלֵּל 07043 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בֵּאלֹהָיו 00430 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 43 节 » 
回经文