撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 32 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-שָׁאוּל
大卫对扫罗说:
אַל-יִפֹּל
לֵב-אָדָם
עָלָיו
“人的心不必因他下沉,
עַבְדְּךָ
יֵלֵךְ
וְנִלְחַם
עִם-הַפְּלִשְׁתִּי
הַזֶּה׃
让你的仆人去跟那非利士人战斗。”
[恢复本]
大卫对扫罗说,人都不必因这非利士人丧胆。你的仆人要去与这非利士人战斗。
[RCV]
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יִפֹּל
05307
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心、心思
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
יֵלֵךְ
01980
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
§2.35, 8.31
וְנִלְחַם
03898
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
§8.17, 2.34
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文