撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 32 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-שָׁאוּל
大卫对扫罗说:
אַל-יִפֹּל לֵב-אָדָם עָלָיו
“人的心不必因他下沉,
עַבְדְּךָ יֵלֵךְ וְנִלְחַם עִם-הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה׃
让你的仆人去跟那非利士人战斗。”
[恢复本] 大卫对扫罗说,人都不必因这非利士人丧胆。你的仆人要去与这非利士人战斗。
[RCV] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אַל 00408 否定的副词 אַל
יִפֹּל 05307 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב 心、心思
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去 §2.35, 8.31
וְנִלְחַם 03898 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 §8.17, 2.34
עִם 05973 介系词 עִם
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 32 节 » 
回经文