撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 45 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-הַפְּלִשְׁתִּי
大卫对那非利士人说:
אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידוֹן
“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;
וְאָנֹכִי בָא-אֵלֶיךָ בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאוֹת
我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,
אֱלֹהֵי מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ׃
就是你所怒骂带领以色列军队的神。
[恢复本] 大卫对那非利士人说,你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是在万军之耶和华,就是你所辱骂以色列军阵之神的名里。
[RCV] Then David said to the Philistine, You come to me with sword and spear and javelin, but I come to you in the name of Jehovah of hosts, the God of the ranks of Israel, whom you have defied.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בְּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וּבַחֲנִית 02595 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֲנִית
וּבְכִידוֹן 03591 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כִּידוֹן 标枪、短剑、箭
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
בָא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
מַעַרְכוֹת 04634 名词,复阴附属形 מַעֲרָכָה 列、排
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֵרַפְתָּ 02778 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 חָרַף I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
 « 第 45 节 » 
回经文