撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 39 节 »
וַיַּחְגֹּר דָּוִד אֶת-חַרְבּוֹ מֵעַל לְמַדָּיו
大卫把他的刀系在他的战衣上,
וַיֹּאֶל לָלֶכֶת כִּי לֹא-נִסָּה
开始走看看,因为没有试过,
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-שָׁאוּל
大卫就对扫罗说:
לֹא אוּכַל לָלֶכֶת בָּאֵלֶּה כִּי לֹא נִסִּיתִי
“我穿戴这些不能走,因为没有试过。”
וַיְסִרֵם דָּוִד מֵעָלָיו׃
于是大卫把它们从自己身上摘脱了。
[恢复本] 大卫把扫罗的刀跨在战衣外,因为素来没有穿惯,就试着走一走。大卫对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。
[RCV] And David girded his sword over his garment and tried to go, for he had not tried the armor. Then David said to Saul, I cannot go in these because I have not tried them. And David took them off.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּחְגֹּר 02296 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָגַר 束腰
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַרְבּוֹ 02719 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
לְמַדָּיו 04055 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַד 量、衣服 מַד 的复数为 מִדִּין,复数附属形为 מִדֵּי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאֶל 02974 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָאַל 开始、着手去做、愿意、接受
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去 §9.4
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִסָּה 05254 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 נָסָה 试验、试探、证明
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去 §9.4
בָּאֵלֶּה 00428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 指示形容词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִסִּיתִי 05254 动词,Pi‘el 完成式 1 单 נָסָה 试验、试探、证明 §2.34
וַיְסִרֵם 05493 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 סוּר 转离、除去
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 3.16, 5.5, 3.10
 « 第 39 节 » 
回经文