撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 20 节
»
וַיַּשְׁכֵּם
דָּוִד
בַּבֹּקֶר
大卫早晨清早就起来,
וַיִּטֹּשׁ
אֶת-הַצֹּאן
עַל-שֹׁמֵר
把羊托给一个看守的人,
וַיִּשָּׂא
וַיֵּלֶךְ
כַּאֲשֶׁר
צִוָּהוּ
יִשָׁי
照着耶西所吩咐的话,带着(食物)去了。
וַיָּבֹא
הַמַּעְגָּלָה
他来到辎重营,
וְהַחַיִל
הַיֹּצֵא
אֶל-הַמַּעֲרָכָה
וְהֵרֵעוּ
בַּמִּלְחָמָה׃
军兵刚出去摆阵,呐喊要战,
[恢复本]
大卫清早起来,将羊交托一个看守的人,照着耶西所吩咐他的,带着食物去了。到了辎重营,那出去摆阵的军兵,正呐喊要战。
[RCV]
And David rose early in the morning and left the sheep with a keeper. And he took up the goods and went, as Jesse had commanded him. And he came to the entrenchment as the army was going forth to the battle line and shouting for the battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַיִּטֹּשׁ
05203
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָטַשׁ
抛弃、信托给...
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׁמֵר
08104
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַר
保护、小心、遵守
§4.5, 7.16
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּהוּ
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
יִשָׁי
03448
יִשַׁי
的停顿型,专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
הַמַּעְגָּלָה
04570
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מַעְגָּל
路径、防御工事
וְהַחַיִל
02428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
הַיֹּצֵא
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּעֲרָכָה
04634
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מַעֲרָכָה
列、排
וְהֵרֵעוּ
07321
动词,Hif‘il 连续式 3 复
רוּעַ
Hif‘il 喊叫、呼号
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文