撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 20 节 »
וַיַּשְׁכֵּם דָּוִד בַּבֹּקֶר
大卫早晨清早就起来,
וַיִּטֹּשׁ אֶת-הַצֹּאן עַל-שֹׁמֵר
把羊托给一个看守的人,
וַיִּשָּׂא וַיֵּלֶךְ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יִשָׁי
照着耶西所吩咐的话,带着(食物)去了。
וַיָּבֹא הַמַּעְגָּלָה
他来到辎重营,
וְהַחַיִל הַיֹּצֵא אֶל-הַמַּעֲרָכָה וְהֵרֵעוּ בַּמִּלְחָמָה׃
军兵刚出去摆阵,呐喊要战,
[恢复本] 大卫清早起来,将羊交托一个看守的人,照着耶西所吩咐他的,带着食物去了。到了辎重营,那出去摆阵的军兵,正呐喊要战。
[RCV] And David rose early in the morning and left the sheep with a keeper. And he took up the goods and went, as Jesse had commanded him. And he came to the entrenchment as the army was going forth to the battle line and shouting for the battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁכַם Hif‘il 早起
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּבֹּקֶר 01242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַיִּטֹּשׁ 05203 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטַשׁ 抛弃、信托给...
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׁמֵר 08104 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַר 保护、小心、遵守 §4.5, 7.16
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּהוּ 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יִשָׁי 03448 יִשַׁי 的停顿型,专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
הַמַּעְגָּלָה 04570 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מַעְגָּל 路径、防御工事
וְהַחַיִל 02428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
הַיֹּצֵא 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּעֲרָכָה 04634 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מַעֲרָכָה 列、排
וְהֵרֵעוּ 07321 动词,Hif‘il 连续式 3 复 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
 « 第 20 节 » 
回经文