撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 35 节 »
וְיָצָאתִי אַחֲרָיו וְהִכִּתִיו
我就出去追赶它,击打它,
וְהִצַּלְתִּי מִפִּיו
从它的口中救回来;
וַיָּקָם עָלַי
它起来要害我,
וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ
我就揪住它的胡子,
וְהִכִּתִיו וַהֲמִיתִּיו׃
击打它致死。
[恢复本] 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
[RCV] I would go out after it and strike it and deliver the lamb from its mouth. And when it rose up against me, I would seize it by its beard and strike it and kill it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָצָאתִי 03318 动词,Qal 连续式 1 单 יָצָא 出去
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְהִכִּתִיו 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וְהִצַּלְתִּי 05337 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִפִּיו 06310 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְהֶחֱזַקְתִּי 02388 动词,Hif‘il 连续式 1 单 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּזְקָנוֹ 02206 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זָקָן 胡须 这个字LXX是“喉咙”。זָקָן 的附属形为 זְקָן;用附属形来加词尾。
וְהִכִּתִיו 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַהֲמִיתִּיו 04191 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 מוּת
 « 第 35 节 » 
回经文