撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 35 节
»
וְיָצָאתִי
אַחֲרָיו
וְהִכִּתִיו
我就出去追赶它,击打它,
וְהִצַּלְתִּי
מִפִּיו
从它的口中救回来;
וַיָּקָם
עָלַי
它起来要害我,
וְהֶחֱזַקְתִּי
בִּזְקָנוֹ
我就揪住它的胡子,
וְהִכִּתִיו
וַהֲמִיתִּיו׃
击打它致死。
[恢复本]
我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
[RCV]
I would go out after it and strike it and deliver the lamb from its mouth. And when it rose up against me, I would seize it by its beard and strike it and kill it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָצָאתִי
03318
动词,Qal 连续式 1 单
יָצָא
出去
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְהִכִּתִיו
05221
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וְהִצַּלְתִּי
05337
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִפִּיו
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְהֶחֱזַקְתִּי
02388
动词,Hif‘il 连续式 1 单
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּזְקָנוֹ
02206
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זָקָן
胡须
这个字LXX是“喉咙”。
זָקָן
的附属形为
זְקָן
;用附属形来加词尾。
וְהִכִּתִיו
05221
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וַהֲמִיתִּיו
04191
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
מוּת
死
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文