撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 37 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּלַנִי
大卫说:“救我…的耶和华,(…处填入下行)
מִיַּד הָאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב
脱离狮子的爪,又脱离熊爪
הוּא יַצִּילֵנִי מִיַּד הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה ס
他必救我脱离这非利士人的手。”
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-דָּוִד
扫罗对大卫说:
לֵךְ וַיהוָה יִהְיֶה עִמָּךְ׃
“去吧,愿耶和华与你同在!”
[恢复本] 大卫又说,耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说,你去吧,耶和华必与你同在。
[RCV] And David said, Jehovah, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and may Jehovah be with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִצִּלַנִי 05337 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
הָאֲרִי 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
וּמִיַּד 03027 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 5.8
הַדֹּב 01677 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֹּב
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יַצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.16
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
 « 第 37 节 » 
回经文