撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
וְדָוִד הֹלֵךְ וָשָׁב מֵעַל שָׁאוּל
大卫来来去去,有时离开扫罗,
לִרְעוֹת אֶת-צֹאן אָבִיו בֵּית-לָחֶם׃
去伯•利恒放他父亲的羊。
[恢复本] 大卫有时去侍候扫罗,有时离开,回伯利恒放他父亲的羊。
[RCV] But David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 行走、去
וָשָׁב 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לִרְעוֹת 07462 介系词 לְ + 动词,不定词附属形 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צֹאן 06629 名词,单阴附属形 צֹאן
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯•利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לָחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯•利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
 « 第 15 节 » 
回经文