撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 15 节
»
וְדָוִד
הֹלֵךְ
וָשָׁב
מֵעַל
שָׁאוּל
大卫来来去去,有时离开扫罗,
לִרְעוֹת
אֶת-צֹאן
אָבִיו
בֵּית-לָחֶם׃
去伯•利恒放他父亲的羊。
[恢复本]
大卫有时去侍候扫罗,有时离开,回伯利恒放他父亲的羊。
[RCV]
But David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
行走、去
וָשָׁב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לִרְעוֹת
07462
介系词
לְ
+ 动词,不定词附属形
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צֹאן
06629
名词,单阴附属形
צֹאן
羊
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בֵּית
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯•利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לָחֶם
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯•利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文