撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 54 节 »
וַיִּקַּח דָּוִד אֶת-רֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי
大卫拎着那非利士人的头,
וַיְבִאֵהוּ יְרוּשָׁלָםִ
把它带到耶路撒冷,
וְאֶת-כֵּלָיו שָׂם בְּאָהלוֹ׃ ס
却把他的军装放在自己的帐棚那里。
[恢复本] 大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他的军装放在自己的帐棚里。
[RCV] And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיְבִאֵהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
בְּאָהלוֹ 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 54 节 » 
回经文