撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
וַיֵּצֵא אִישׁ-הַבֵּנַיִם מִמַּחֲנוֹת פְּלִשְׁתִּים
从非利士营中出来一个讨战的人,
גָּלְיָת שְׁמוֹ מִגַּת
他的名字是歌利亚,来自迦特,
גָּבְהוֹ שֵׁשׁ אַמּוֹת וָזָרֶת׃
他的身高六肘一虎口;
[恢复本] 从非利士人的营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,来自迦特,身高六肘零一虎口;
[RCV] And a champion came forth from the camps of the Philistines. His name was Goliath, from Gath, and he was six cubits and a span tall.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出 §8.1, 2.35, 8.31
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַבֵּנַיִם 01143 冠词 הַ + 名词,阳性双数 בֵּנַיִם 之间、两军之间的地带
מִמַּחֲנוֹת 04264 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
גָּלְיָת 01555 专有名词,人名 גָּלְיָת 歌利亚
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
מִגַּת 01661 介系词 מִן + 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
גָּבְהוֹ 01363 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גֹּבַהּ גֹּבַהּ 为 Segol 名词,用基本型 גֻּבַהּ (未出现) 变化成 גָּבְה 加词尾。
שֵׁשׁ 08337 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
אַמּוֹת 00520 名词,阴性复数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָזָרֶת 02239 וָזֶרֶת 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阴性单数 זֶרֶת 度量衡单位,长约半肘 (23-28 公分),手掌张开时,大拇指到小指的距离
 « 第 4 节 » 
回经文