撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 41 节
»
וַיֵּלֶךְ
הַפְּלִשְׁתִּי
הֹלֵךְ
וְקָרֵב
אֶל-דָּוִד
非利士人也渐渐地迎着大卫来,
וְהָאִישׁ
נֹשֵׂא
הַצִּנָּה
לְפָנָיו׃
拿盾牌的走在他前面。
[恢复本]
那非利士人也渐渐地走近大卫,拿盾牌的走在他前头。
[RCV]
And the Philistine came on and approached David, and the man who bore the shield was before him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
行走、去
וְקָרֵב
07131
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
קָרֵב
接近的、靠近的
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְהָאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
הַצִּנָּה
06793
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִנָּה
小圆盾、盾牌、钩子
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文