撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 41 节 »
וַיֵּלֶךְ הַפְּלִשְׁתִּי הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל-דָּוִד
非利士人也渐渐地迎着大卫来,
וְהָאִישׁ נֹשֵׂא הַצִּנָּה לְפָנָיו׃
拿盾牌的走在他前面。
[恢复本] 那非利士人也渐渐地走近大卫,拿盾牌的走在他前头。
[RCV] And the Philistine came on and approached David, and the man who bore the shield was before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 行走、去
וְקָרֵב 07131 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 קָרֵב 接近的、靠近的
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְהָאִישׁ 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נֹשֵׂא 05375 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
הַצִּנָּה 06793 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צִנָּה 小圆盾、盾牌、钩子
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 41 节 » 
回经文