撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 31 节 »
וַיְּשָּׁמְעוּ הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר דָּוִד
大卫所说的这些话被人听见了,
וַיַּגִּדוּ לִפְנֵי-שָׁאוּל וַיִּקָּחֵהוּ׃
他们就在扫罗面前报告;他就(叫人)把他带来。
[恢复本] 有人听见大卫所说的话,就报告在扫罗面前;扫罗便打发人叫他来。
[RCV] And when the words that David spoke were heard, they were reported to Saul; and he had him brought.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְּשָּׁמְעוּ 08085 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
דָּוִד 01732 专有名词,人名,短写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיִּקָּחֵהוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 לָקַח 拿、取、接去
 « 第 31 节 » 
回经文