撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 31 节
»
וַיְּשָּׁמְעוּ
הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
דָּוִד
大卫所说的这些话被人听见了,
וַיַּגִּדוּ
לִפְנֵי-שָׁאוּל
וַיִּקָּחֵהוּ׃
他们就在扫罗面前报告;他就(叫人)把他带来。
[恢复本]
有人听见大卫所说的话,就报告在扫罗面前;扫罗便打发人叫他来。
[RCV]
And when the words that David spoke were heard, they were reported to Saul; and he had him brought.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְּשָּׁמְעוּ
08085
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
דָּוִד
01732
专有名词,人名,短写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיִּקָּחֵהוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
לָקַח
拿、取、接去
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文