撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
וְאֵת עֲשֶׂרֶת חֲרִצֵי הֶחָלָב הָאֵלֶּה תָּבִיא
再拿这十块乳酪饼,
לְשַׂר-הָאָלֶף
送给他们的千夫长,
וְאֶת-אַחֶיךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם וְאֶת-עֲרֻבָּתָם תִּקָּח׃
且问你哥哥们安,拿他们的信物来。”
[恢复本] 又拿这十块乳酪,送给他们的千夫长,且看望你哥哥们是否平安,向他们拿个凭证。
[RCV] Also bring these ten cheeses to the captain of their thousand; and see how your brothers are doing, and take some token from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
עֲשֶׂרֶת 06235 名词,单阴附属形 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
חֲרִצֵי 02757 名词,复阳附属形 חָרִיץ 切下来的东西、锋利的器械
הֶחָלָב 02461 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָלָב 奶、乳酪
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
תָּבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְשַׂר 08269 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שַׂר 领袖
הָאָלֶף 00505 אֶלֶף 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחֶיךָ 00251 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
תִּפְקֹד 06485 动词,Qal 未完成式 2 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲרֻבָּתָם 06161 名词,单阴 + 3 复阳词尾 עֲרֻבָּה 保证物、保证人、信物 עֲרֻבָּה 的附属形也是 עֲרֻבָּה(未出现);用附属形来加词尾。
תִּקָּח 03947 תִקַּח 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 拿、取
 « 第 18 节 » 
回经文