撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 33 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-דָּוִד לֹא תוּכַל
扫罗对大卫说:“你不能
לָלֶכֶת אֶל-הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה לְהִלָּחֵם עִמּוֹ
到那非利士人那里跟他战斗,
כִּי-נַעַר אַתָּה
因为你太年轻,
וְהוּא אִישׁ מִלְחָמָה מִנְּעֻרָיו׃ ס
他从他年轻时就作战士。”
[恢复本] 扫罗对大卫说,你不能去对抗这非利士人,与他战斗;因为你年纪还轻,而他自幼就作战士。
[RCV] But Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth and he has been a man of war since his youth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去 §9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
נַעַר 05288 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
מִנְּעֻרָיו 05271 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 33 节 » 
回经文