撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 33 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
אֶל-דָּוִד
לֹא
תוּכַל
扫罗对大卫说:“你不能
לָלֶכֶת
אֶל-הַפְּלִשְׁתִּי
הַזֶּה
לְהִלָּחֵם
עִמּוֹ
到那非利士人那里跟他战斗,
כִּי-נַעַר
אַתָּה
因为你太年轻,
וְהוּא
אִישׁ
מִלְחָמָה
מִנְּעֻרָיו׃
ס
他从他年轻时就作战士。”
[恢复本]
扫罗对大卫说,你不能去对抗这非利士人,与他战斗;因为你年纪还轻,而他自幼就作战士。
[RCV]
But Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth and he has been a man of war since his youth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
§9.4
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
מִנְּעֻרָיו
05271
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文