撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 36 节
»
גַּם
אֶת-הָאֲרִי
גַּם-הַדּוֹב
הִכָּה
עַבְדֶּךָ
你仆人也曾打死狮子和熊,
וְהָיָה
הַפְּלִשְׁתִּי
הֶעָרֵל
הַזֶּה
כְּאַחַד
מֵהֶם
这未受割礼的非利士人…必像它们一样。”(…处填入下行)
כִּי
חֵרֵף
מַעַרְכֹת
אֱלֹהִים
חַיִּים׃
ס
向永生神的军队骂阵,
[恢复本]
你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向活神的军队骂阵,也必像狮子或熊一般。
[RCV]
Both the lion and the bear did your servant strike; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, for he has defied the ranks of the living God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲרִי
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הַדּוֹב
01677
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֹּב
熊
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
הֶעָרֵל
06189
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָרֵל
未受割礼的
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כְּאַחַד
00259
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהֶם
01992
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה
他们
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
חֵרֵף
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
חָרַף
I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
מַעַרְכֹת
04634
名词,复阴附属形
מַעֲרָכָה
列、排
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文