撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 36 节 »
גַּם אֶת-הָאֲרִי גַּם-הַדּוֹב הִכָּה עַבְדֶּךָ
你仆人也曾打死狮子和熊,
וְהָיָה הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כְּאַחַד מֵהֶם
这未受割礼的非利士人…必像它们一样。”(…处填入下行)
כִּי חֵרֵף מַעַרְכֹת אֱלֹהִים חַיִּים׃ ס
向永生神的军队骂阵,
[恢复本] 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向活神的军队骂阵,也必像狮子或熊一般。
[RCV] Both the lion and the bear did your servant strike; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, for he has defied the ranks of the living God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲרִי 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
גַּם 01571 副词 גַּם
הַדּוֹב 01677 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֹּב
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הֶעָרֵל 06189 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָרֵל 未受割礼的
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כְּאַחַד 00259 介系词 כְּ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהֶם 01992 介系词 מִן + 3 复阳词尾 הֵם הֵמָּה 他们
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
חֵרֵף 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 חָרַף I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
מַעַרְכֹת 04634 名词,复阴附属形 מַעֲרָכָה 列、排
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 36 节 » 
回经文