撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 52 节 »
וַיָּקֻמוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וַיָּרִעוּ
以色列人和犹大人便起身呐喊,
וַיִּרְדְּפוּ אֶת-הַפְּלִשְׁתִּים
追赶非利士人,
עַד-בּוֹאֲךָ גַיְא וְעַד שַׁעֲרֵי עֶקְרוֹן
直到山谷你的入口,直到以革伦的城门;
וַיִּפְּלוּ חַלְלֵי פְלִשְׁתִּים בְּדֶרֶךְ שַׁעֲרַיִם
被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,
וְעַד-גַּת וְעַד-עֶקְרוֹן׃
直到迦特,直到以革伦。
[恢复本] 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到该,直到以革伦的城门。被杀的非利士人倒在往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
[RCV] And the men of Israel and Judah rose up and shouted and pursued the Philistines until you come to Gai and to the gates of Ekron. And the Philistines lay slain along the way to Shaaraim as far as Gath and Ekron.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。§7.10
וַיָּרִעוּ 07321 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 追赶
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפְּלִשְׁתִּים 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בּוֹאֲךָ 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 2 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
גַיְא 01516 名词,阳性单数 גַּיְא 这个字许多抄本和LXX是“迦特”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
שַׁעֲרֵי 08179 名词,复阳附属形 שַׁעַר
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
חַלְלֵי 02491 名词,复阳附属形 חָלָל 刺杀、致命伤
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
שַׁעֲרַיִם 08189 专有名词,地名 שַׁעֲרַיִם 沙拉音 沙拉音原意为“双门”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
גַּת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
 « 第 52 节 » 
回经文