撒母耳记上
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 2 节
»
וְשָׁאוּל
וְאִישׁ-יִשְׂרָאֵל
נֶאֶסְפוּ
扫罗和以色列人也聚集,
וַיַּחֲנוּ
בְּעֵמֶק
הָאֵלָה
在以拉谷扎营,
וַיַּעַרְכוּ
מִלְחָמָה
לִקְרַאת
פְּלִשְׁתִּים׃
摆阵迎战非利士人。
[恢复本]
扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列战阵,要与非利士人打仗。
[RCV]
And Saul and the men of Israel were assembled, and they encamped in the valley of Elah. And they set the battle in array against the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נֶאֶסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָסַף
聚集、除去
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בְּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵמֶק
山谷
הָאֵלָה
00425
冠词
הְ
+ 专有名词,山谷名
אֵלָה
以拉
以拉原意为“笃褥香树”。
וַיַּעַרְכוּ
06186
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָרַךְ
摆设、安排、预备
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
לִקְרַאת
07122
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
遭遇、遇见
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文