撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 22 节 »
וַיִּטֹּשׁ דָּוִד אֶת-הַכֵּלִים מֵעָלָיו
大卫把东西从他身上卸下,
עַל-יַד שׁוֹמֵר הַכֵּלִים
留在看守物件的人手中,
וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה וַיָּבֹא וַיִּשְׁאַל לְאֶחָיו לְשָׁלוֹם׃
跑到战场上,来问他哥哥们安。
[恢复本] 大卫把他带来的食物,留在看守物件之人的手下,跑到战阵上,前去问他哥哥们安。
[RCV] And David left the things he had in the hand of the keeper of the equipment, and he ran to the array and went and greeted his brothers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּטֹּשׁ 05203 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטַשׁ 抛弃
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
שׁוֹמֵר 08104 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַר 保护、小心、遵守 §4.5, 7.16
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
וַיָּרָץ 07323 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רוּץ 奔跑
הַמַּעֲרָכָה 04634 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַעֲרָכָה 列、排
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
לְאֶחָיו 00251 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
 « 第 22 节 » 
回经文