撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 50 节
»
וַיֶּחֱזַק
דָּוִד
מִן-הַפְּלִשְׁתִּי
בַּקֶּלַע
וּבָאֶבֶן
这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,
וַיַּךְ
אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי
וַיְמִיתֵהוּ
击打非利士人,使他死了,
וְחֶרֶב
אֵין
בְּיַד-דָּוִד׃
大卫的手中没有刀。
[恢复本]
这样,大卫用机弦和石子,胜了那非利士人,打死了他;大卫手中却没有刀。
[RCV]
Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David's hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּחֱזַק
02388
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
בַּקֶּלַע
07050
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֶלַע
窗帘、悬挂的布、门帘
וּבָאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיְמִיתֵהוּ
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מוּת
死
וְחֶרֶב
02719
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文