撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 50 节 »
וַיֶּחֱזַק דָּוִד מִן-הַפְּלִשְׁתִּי בַּקֶּלַע וּבָאֶבֶן
这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,
וַיַּךְ אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי וַיְמִיתֵהוּ
击打非利士人,使他死了,
וְחֶרֶב אֵין בְּיַד-דָּוִד׃
大卫的手中没有刀。
[恢复本] 这样,大卫用机弦和石子,胜了那非利士人,打死了他;大卫手中却没有刀。
[RCV] Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David's hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֶּחֱזַק 02388 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
בַּקֶּלַע 07050 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֶלַע 窗帘、悬挂的布、门帘
וּבָאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיְמִיתֵהוּ 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מוּת
וְחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 50 节 » 
回经文