撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 49 节 »
וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת-יָדוֹ אֶל-הַכֶּלִי
大卫伸出自己的手到器皿中,
וַיִּקַּח מִשָּׁם אֶבֶן וַיְקַלַּע
从那里掏出一颗石子来,用机弦甩去,
וַיַּךְ אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי אֶל-מִצְחוֹ
打中非利士人他的额头,
וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחוֹ
石子穿入他的额头,
וַיִּפֹּל עַל-פָּנָיו אָרְצָה׃
他就仆倒,他的脸伏于地。
[恢复本] 大卫伸手到囊中,掏出一块石子来,用机弦甩去,打中那非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
[RCV] And David put forth his hand into his bag and took a stone from there. And he slung it and struck the Philistine in his forehead. And the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the ground.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֶּלִי 03627 הַכְּלִי 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וַיְקַלַּע 07049 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָלַע 甩石头
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִצְחוֹ 04696 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מֵצַח 前额 מֵצַח 为 Segol 名词,用基本型 מִצְח 加词尾。
וַתִּטְבַּע 02883 动词,Qal 叙述式 3 单阴 טָבַע 下沉、沉浸
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
בְּמִצְחוֹ 04696 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מֵצַח 前额 מֵצַח 为 Segol 名词,用基本型 מִצְח 加词尾。
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
 « 第 49 节 » 
回经文