撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 53 节 »
וַיָּשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִדְּלֹק אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים
以色列人追赶非利士人回来,
וַיָּשֹׁסּוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם׃
就夺了他们的营盘。
[恢复本] 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
[RCV] And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their camps.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִדְּלֹק 01814 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 דָּלַק 烧、狂热追求
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיָּשֹׁסּוּ 08155 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁסַס 抢夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַחֲנֵיהֶם 04264 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队 מַחֲנֶה 的附属形为 מַחֲנֵה;用附属形来加词尾。
 « 第 53 节 » 
回经文