撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
«
第 53 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
מִדְּלֹק
אַחֲרֵי
פְלִשְׁתִּים
以色列人追赶非利士人回来,
וַיָּשֹׁסּוּ
אֶת-מַחֲנֵיהֶם׃
就夺了他们的营盘。
[恢复本]
以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
[RCV]
And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their camps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִדְּלֹק
01814
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּלַק
烧、狂热追求
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיָּשֹׁסּוּ
08155
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁסַס
抢夺
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַחֲנֵיהֶם
04264
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
מַחֲנֶה
的附属形为
מַחֲנֵה
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文