撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 42 节
»
וַיַּבֵּט
הַפְּלִשְׁתִּי
וַיִּרְאֶה
אֶת-דָּוִד
וַיִּבְזֵהוּ
非利士人观看,看见大卫,就藐视他;
כִּי-הָיָה
נַעַר
וְאַדְמֹנִי
עִם-יְפֵה
מַרְאֶה׃
因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
[恢复本]
那非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
[RCV]
And when the Philistine looked and saw David, he scorned him; for he was but a youth and ruddy and handsome in appearance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּבֵּט
05027
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָבַט
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיִּרְאֶה
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּבְזֵהוּ
00959
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בָּזָה
藐视、轻忽
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְאַדְמֹנִי
00132
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַדְמֹנִי
红色的
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְפֵה
03303
形容词,单阳附属形
יָפֶה
美丽的、漂亮的
מַרְאֶה
04758
名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文