撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 42 节 »
וַיַּבֵּט הַפְּלִשְׁתִּי וַיִּרְאֶה אֶת-דָּוִד וַיִּבְזֵהוּ
非利士人观看,看见大卫,就藐视他;
כִּי-הָיָה נַעַר וְאַדְמֹנִי עִם-יְפֵה מַרְאֶה׃
因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
[恢复本] 那非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
[RCV] And when the Philistine looked and saw David, he scorned him; for he was but a youth and ruddy and handsome in appearance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּבֵּט 05027 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָבַט Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיִּרְאֶה 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּבְזֵהוּ 00959 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בָּזָה 藐视、轻忽
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
נַעַר 05288 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְאַדְמֹנִי 00132 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אַדְמֹנִי 红色的
עִם 05973 介系词 עִם
יְפֵה 03303 形容词,单阳附属形 יָפֶה 美丽的、漂亮的
מַרְאֶה 04758 名词,阳性单数 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
 « 第 42 节 » 
回经文