撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 48 节 »
וְהָיָה כִּי-קָם הַפְּלִשְׁתִּי
当那非利士人起身,
וַיֵּלֶךְ וַיִּקְרַב לִקְרַאת דָּוִד
迎着大卫走,接近的时候,
וַיְמַהֵר דָּוִד וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה לִקְרַאת הַפְּלִשְׁתִּי׃
大卫急忙跑到战场,迎战那非利士人。
[恢复本] 那非利士人起身,迎着大卫渐渐走近;大卫急忙迎着那非利士人,往战阵跑去。
[RCV] And when the Philistine rose up and came and drew near to meet David, David hurried and ran toward the battle line to meet the Philistine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
קָם 06965 动词,Qal 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
וַיִּקְרַב 07126 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献 §8.1, 2.35
לִקְרַאת 07122 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 遭遇、遇见
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיְמַהֵר 04116 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיָּרָץ 07323 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רוּץ 奔跑
הַמַּעֲרָכָה 04634 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַעֲרָכָה 列、排、作战的阵式
לִקְרַאת 07122 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 遭遇、遇见
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
 « 第 48 节 » 
回经文