撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 51 节 »
וַיָּרָץ דָּוִד וַיַּעֲמֹד אֶל-הַפְּלִשְׁתִּי
大卫跑去,站在非利士人身旁,
וַיִּקַּח אֶת-חַרְבּוֹ וַיִּשְׁלְפָהּ מִתַּעְרָהּ
将他(指非利士人)的刀从它的(原文用阴性,下同)鞘中拔出它来,
וַיְמֹתְתֵהוּ וַיִּכְרָת-בָּהּ אֶת-רֹאשׁוֹ
杀死他,用它割了他的头。
וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי-מֵת גִּבּוֹרָם וַיָּנֻסוּ׃
非利士众人看见他们的勇士死了,就逃跑。
[恢复本] 大卫跑去,站在那非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,用刀割了他的头,将他杀死。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
[RCV] Then David ran and stood beside the Philistine, and he took the Philistine's sword and drew it out of its sheath and made certain he was dead by striking off his head with it. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּרָץ 07323 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רוּץ 奔跑
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַרְבּוֹ 02719 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
וַיִּשְׁלְפָהּ 08025 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שָׁלַף 拔出、脱下、发芽
מִתַּעְרָהּ 08593 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 תַּעַר 剃刀 תַּעַר 为 Segol 名词,用基本型 תַּעְר 加词尾。
וַיְמֹתְתֵהוּ 04191 动词,Polel 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מוּת 死,Polel 杀死
וַיִּכְרָת 03772 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַפְּלִשְׁתִּים 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
גִּבּוֹרָם 01368 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 גִּבּוֹר 的附属形也是 גִּבּוֹר;用附属形来加词尾。
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
 « 第 51 节 » 
回经文