撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 16 节
»
וַיִּגַּשׁ
הַפְּלִשְׁתִּי
הַשְׁכֵּם
וְהַעֲרֵב
那非利士人早晚都出来
וַיִּתְיַצֵּב
אַרְבָּעִים
יוֹם׃
פ
站着,如此四十日。
[恢复本]
那非利士人早晚都近前来站着,如此四十日。
[RCV]
And the Philistine approached morning and evening, and he presented himself forty days.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּגַּשׁ
05066
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָגַשׁ
带来、靠近
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
הַשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 不定词独立形
שָׁכַם
Hif‘il 早起
וְהַעֲרֵב
06150
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
עָרַב
变昏暗
וַיִּתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
יָצַב
站立、处于
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文