撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 23 节
»
וְהוּא
מְדַבֵּר
עִמָּם
וְהִנֵּה
他正跟他们说话的时候,看哪,
אִישׁ
הַבֵּנַיִם
עוֹלֶה
那讨战的人,…上来,(…处填入下二行)
גָּלְיָת
הַפְּלִשְׁתִּי
שְׁמוֹ
מִגַּת
他的名字是歌利亚的迦特的非利士人,
מִמַּעֲרְוֹת
פְּלִשְׁתִּים
从非利士的队伍中
וַיְדַבֵּר
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
讲先前的这些话;
וַיִּשְׁמַע
דָּוִד׃
大卫听见了。
[恢复本]
他正与他们说话的时候,那讨战的,就是来自迦特的非利士人,名叫歌利亚,从非利士人战阵中上来,说的是同样的那些话;大卫都听见了。
[RCV]
And just as he was speaking with them, the champion, whose name was Goliath, the Philistine from Gath, came up out of the ranks of the Philistines, and he spoke according to the same words; and David heard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
מְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַבֵּנַיִם
01143
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
בֵּנַיִם
两军之间的地带、挑战者
עוֹלֶה
05927
动词,Qal 主动分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
גָּלְיָת
01555
专有名词,人名
גָּלְיָת
歌利亚
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
מִגַּת
01661
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
מִמַּעֲרְוֹת
04634
这是写型
מִמַּעֲרוֹת
和读型
מִמַּעֲרְכוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
מַעֲרָכָה
列、排
如按写型
מִמַּעֲרוֹת
,它是介系词
מִן
+ 名词
מְעָרָה
(军队前线, SN 4630) 的复阴附属形。
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
כַּדְּבָרִים
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文