撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 3 节
»
וּפְלִשְׁתִּים
עֹמְדִים
אֶל-הָהָר
מִזֶּה
非利士人在这边的山上摆阵,
וְיִשְׂרָאֵל
עֹמְדִים
אֶל-הָהָר
מִזֶּה
以色列(人)在那边的山上摆阵,
וְהַגַּיְא
בֵּינֵיהֶם׃
他们之间有谷。
[恢复本]
非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
[RCV]
And the Philistines stood on one mountain on one side, and Israel stood on another mountain on the other side; and the valley was between them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
עֹמְדִים
05975
动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֹמְדִים
05975
动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְהַגַּיְא
01516
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּיְא
谷
בֵּינֵיהֶם
00996
介系词
בַּיִן
+ 3 复阳词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文