撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 3 节 »
וּפְלִשְׁתִּים עֹמְדִים אֶל-הָהָר מִזֶּה
非利士人在这边的山上摆阵,
וְיִשְׂרָאֵל עֹמְדִים אֶל-הָהָר מִזֶּה
以色列(人)在那边的山上摆阵,
וְהַגַּיְא בֵּינֵיהֶם׃
他们之间有谷。
[恢复本] 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
[RCV] And the Philistines stood on one mountain on one side, and Israel stood on another mountain on the other side; and the valley was between them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
עֹמְדִים 05975 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֹמְדִים 05975 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְהַגַּיְא 01516 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּיְא
בֵּינֵיהֶם 00996 介系词 בַּיִן + 3 复阳词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文