撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 30 节 »
וַיִּסֹּב מֵאֶצְלוֹ אֶל-מוּל אַחֵר
大卫就离开他转向别人,
וַיֹּאמֶר כַּדָּבָר הַזֶּה
照这话说;
וַיְשִׁבֻהוּ הָעָם דָּבָר כַּדָּבָר הָרִאשׁוֹן׃
百姓仍照先前的话回他话。
[恢复本] 大卫就离开他转向别人,照先前的话而说;百姓仍照先前的话回答他。
[RCV] And he turned around from him to another and spoke according to the same words, and the people responded to him according to the first words.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסֹּב 05437 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 סָבַב 步行环绕
מֵאֶצְלוֹ 00681 介系词 מִן + 介系词 אֵצֶל + 3 单阳词尾 אֵצֶל 旁边
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מוּל 04136 介系词 מוֹל מוּל 从前面
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
כַּדָּבָר 01697 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיְשִׁבֻהוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
כַּדָּבָר 01697 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
 « 第 30 节 » 
回经文