撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
«
第 55 节
»
וְכִרְאוֹת
שָׁאוּל
אֶת-דָּוִד
יֹצֵא
לִקְרַאת
הַפְּלִשְׁתִּי
当扫罗看见大卫出去迎战那非利士人的时候,
אָמַר
אֶל-אַבְנֵר
שַׂר
הַצָּבָא
他对元帅押尼珥说:
בֶּן-מִי-זֶה
הַנַּעַר
אַבְנֵר
“押尼珥啊,这少年人是谁的儿子?”
וַיֹּאמֶר
אַבְנֵר
חֵי-נַפְשְׁךָ
הַמֶּלֶךְ
אִם-יָדָעְתִּי׃
押尼珥说:“我指着王你的生命起誓,我不知道。”
[恢复本]
扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就对军队的元帅押尼珥说,押尼珥啊,这少年人是谁的儿子?押尼珥说,王啊,我指着你的性命起誓,我不知道。
[RCV]
Now when Saul saw David going forth to meet the Philistine, he said to Abner the captain of the army, Whose son is this youth, Abner? And Abner said, As your soul lives, O king, I do not know.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִרְאוֹת
07200
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
יֹצֵא
03318
动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
לִקְרַאת
07122
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
遭遇、遇见
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
领袖
הַצָּבָא
06635
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
חֵי
02416
形容词,单阳附属形
חַי
活的
“只要王的生命还活着”,这是发誓语的一部分。
נַפְשְׁךָ
05315
名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יָדָעְתִּי
03045
יָדַעְתִּי
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文