撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 26 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-הָאֲנָשִׁים הָעֹמְדִים עִמּוֹ לֵאמֹר
大卫问站在旁边的人说:
מַה-יֵּעָשֶׂה לָאִישׁ
“…怎样待他呢?(…处填入以下二行)
אֲשֶׁר יַכֶּה אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי הַלָּז
有人击杀这非利士人,
וְהֵסִיר חֶרְפָּה מֵעַל יִשְׂרָאֵל
除掉以色列的耻辱,
כִּי מִי הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה
这未受割礼的非利士人是谁,
כִּי חֵרֵף מַעַרְכוֹת אֱלֹהִים חַיִּים׃
竟敢向永生神的军队骂阵!”
[恢复本] 大卫对站在旁边的人说,有人杀这非利士人,除掉以色列的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向活神的军队骂阵么?
[RCV] Then David spoke to the men who were standing with him, saying, What shall be done for the man who strikes down this Philistine and turns away reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the ranks of the living God?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
הָעֹמְדִים 05975 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יֵּעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה §10.3, 12.7, 9.25, 2.35
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הַלָּז 01975 指示代名词,阳性单数 הַלָּז 这个
וְהֵסִיר 05493 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §8.17
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הֶעָרֵל 06189 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָרֵל 未受割礼的
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
חֵרֵף 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 חָרַף I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
מַעַרְכוֹת 04634 名词,复阴附属形 מַעֲרָכָה 列、排
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
 « 第 26 节 » 
回经文