撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
«
第 57 节
»
וּכְשׁוּב
דָּוִד
מֵהַכּוֹת
אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי
大卫打死非利士人回来的时候,
וַיִּקַּח
אֹתוֹ
אַבְנֵר
וַיְבִאֵהוּ
לִפְנֵי
שָׁאוּל
押尼珥带他进到扫罗面前,
וְרֹאשׁ
הַפְּלִשְׁתִּי
בְּיָדוֹ׃
非利士人的首级在他手中。
[恢复本]
大卫打死那非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前;他手中拿着那非利士人的头。
[RCV]
So when David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him before Saul; and the Philistine's head was in his hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּכְשׁוּב
07725
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מֵהַכּוֹת
05221
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.1, 2.35, 9.20
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
וַיְבִאֵהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְרֹאשׁ
07218
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文