撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 57 节 »
וּכְשׁוּב דָּוִד מֵהַכּוֹת אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי
大卫打死非利士人回来的时候,
וַיִּקַּח אֹתוֹ אַבְנֵר וַיְבִאֵהוּ לִפְנֵי שָׁאוּל
押尼珥带他进到扫罗面前,
וְרֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי בְּיָדוֹ׃
非利士人的首级在他手中。
[恢复本] 大卫打死那非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前;他手中拿着那非利士人的头。
[RCV] So when David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him before Saul; and the Philistine's head was in his hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּכְשׁוּב 07725 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מֵהַכּוֹת 05221 介系词 מִן + 动词,Hif‘il不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
וַיְבִאֵהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְרֹאשׁ 07218 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 57 节 » 
回经文