撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 12 节
»
וְדָוִד
בֶּן-אִישׁ
大卫是…的儿子,(…处填入下行)
אֶפְרָתִי
הַזֶּה
מִבֵּית
לֶחֶם
יְהוּדָה
וּשְׁמוֹ
יִשַׁי
犹大伯・利恒的某以法他人他的名字是耶西
וְלוֹ
שְׁמֹנָה
בָנִים
他(指耶西)有八个儿子。
וְהָאִישׁ
בִּימֵי
שָׁאוּל
זָקֵן
בָּא
בַאֲנָשִׁים׃
当扫罗(统治)的时候,他已经老迈,
[恢复本]
大卫是犹大伯利恒一个以法他人的儿子;这以法他人名叫耶西,有八个儿子。当扫罗的时候,耶西在众人中已经年纪老迈了。
[RCV]
Now David was the son of that Ephrathite from Bethlehem-judah, named Jesse, who had eight sons. And the man was an old man in the days of Saul, advanced in years among men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶפְרָתִי
00673
专有名词,族名,阳性单数
אֶפְרָתִי
以法莲人
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
מִבֵּית
01035
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯•利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם
01035
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯•利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּשְׁמוֹ
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§2.11-13
יִשַׁי
03448
专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
וְלוֹ
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁמֹנָה
08083
名词,阳性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וְהָאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
זָקֵן
02204
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָקֵן
年老、变老
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בַאֲנָשִׁים
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文