撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 40 节 »
וַיִּקַּח מַקְלוֹ בְּיָדוֹ
他的手中拿着自己的杖,
וַיִּבְחַר-לוֹ חֲמִשָּׁה חַלֻּקֵי-אֲבָנִים מִן-הַנַּחַל
又在溪中为自己挑选五块光滑石子,
וַיָּשֶׂם אֹתָם בִּכְלִי הָרֹעִים אֲשֶׁר-לוֹ וּבַיַּלְקוּט
把它们放在自己的牧人袋里,就是牧人使用的囊子里;
וְקַלְּעוֹ בְיָדוֹ וַיִּגַּשׁ אֶל-הַפְּלִשְׁתִּי׃
他手中拿着他甩石的机弦,就去靠近那非利士人。
[恢复本] 他手中拿杖,又在溪中为自己挑选了五块光滑的石子,放在袋里,就是他所带着牧人用的囊里;手中拿着甩石的机弦,走近那非利士人。
[RCV] Then he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones from the brook and put them into the shepherd's bag that he had, that is, in his pouch; and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
מַקְלוֹ 04731 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַקֵּל 根、木杖 מַקֵּל 的附属形也是 מַקֵּל;用附属形来加词尾。
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּבְחַר 00977 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选 §8.1
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
חַלֻּקֵי 02512 名词,复阳附属形 平滑
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַנַּחַל 05158 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
בִּכְלִי 03627 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
הָרֹעִים 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וּבַיַּלְקוּט 03219 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַלְקוּט 容器
וְקַלְּעוֹ 07050 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶלַע 弹弓、窗帘、悬挂的布、门帘
בְיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיִּגַּשׁ 05066 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
 « 第 40 节 » 
回经文