创世记
« 第二四章 »
« 第 15 节 »
וַיְהִי-הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר
他话还没有说完,
וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת
看哪,…利百加出来,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן-מִלְכָּה
…密迦的儿子彼土利所生的(…处填入下行)
אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם
亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子
וְכַדָּהּ עַל-שִׁכְמָהּ׃
她的肩头上有她的水瓶。
[恢复本] 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[RCV] But before he had finished speaking, there was Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, coming out with her pitcher upon her shoulder.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
טֶרֶם 02962 副词 טֶרֶם 以前
כִּלָּה 03615 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
רִבְקָה 07259 专有名词,人名 רִבְקָה 利百加
יֹצֵאת 03318 动词,Qal 主动分词单阴 יָצָא 出去
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֻלְּדָה 03205 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 יָלַד 生出、出生
לִבְתוּאֵל 01328 介系词 לְ + 专有名词,人名 בְּתוּאֵל 彼土利
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מִלְכָּה 04435 专有名词,人名 מִלְכָּה 密迦
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
נָחוֹר 05152 专有名词,人名 נָחוֹר 拿鹤
אֲחִי 00251 名词,单阳附属形 אָח 兄弟
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וְכַדָּהּ 03537 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 כַּד 瓶、罐 כַּד 的附属形也是 כַּד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁכְמָהּ 07926 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שְׁכֶם 肩膀、背部 שְׁכֶם 的附属形也是 שְׁכֶם;用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文