创世记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
«
第 22 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
כִּלּוּ
הַגְּמַלִּים
לִשְׁתּוֹת
骆驼喝足了的时候,
וַיִּקַּח
הָאִישׁ
נֶזֶם
זָהָב
בֶּקַע
מִשְׁקָלוֹ
那人就拿一个金环,它的重量一比加,
וּשְׁנֵי
צְמִידִים
עַל-יָדֶיהָ
和两个金镯,…戴在她的手上,(…处填入下行)
עֲשָׂרָה
זָהָב
מִשְׁקָלָם׃
它们的重量十(舍客勒),
[恢复本]
等骆驼喝足了,那人就拿一个金鼻环,重半舍客勒,两个金手镯,重十舍客勒,给那少女,
[RCV]
And when the camels had finished drinking, the man took a golden nose-ring weighing half a shekel and two bracelets for her hands weighing ten gold shekels,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
כִּלּוּ
03615
动词,Pi‘el 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
הַגְּמַלִּים
01581
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גָּמָל
骆驼
לִשְׁתּוֹת
08354
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁתָה
喝
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נֶזֶם
05141
名词,单阳附属形
נֶזֶם
环、圈、耳环、鼻环、指环
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
בֶּקַע
01235
名词,单阳附属形
בֶּקַע
比加,即半舍客勒
מִשְׁקָלוֹ
04948
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִשְׁקָל
重量
מִשְׁקָל
的附属形为
מִשְׁקַל
;用附属形来加词尾。
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
צְמִידִים
06781
名词,阳性复数
צָמִיד
手镯
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדֶיהָ
03027
名词,双阴 + 3 单阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
עֲשָׂרָה
06235
名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
מִשְׁקָלָם
04948
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁקָל
重量
מִשְׁקָל
的附属形为
מִשְׁקַל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文