创世记
« 第二四章 »
« 第 22 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת
骆驼喝足了的时候,
וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ
那人就拿一个金环,它的重量一比加,
וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל-יָדֶיהָ
和两个金镯,…戴在她的手上,(…处填入下行)
עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם׃
它们的重量十(舍客勒),
[恢复本] 等骆驼喝足了,那人就拿一个金鼻环,重半舍客勒,两个金手镯,重十舍客勒,给那少女,
[RCV] And when the camels had finished drinking, the man took a golden nose-ring weighing half a shekel and two bracelets for her hands weighing ten gold shekels,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
כִּלּוּ 03615 动词,Pi‘el 完成式 3 复 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
הַגְּמַלִּים 01581 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גָּמָל 骆驼
לִשְׁתּוֹת 08354 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁתָה
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נֶזֶם 05141 名词,单阳附属形 נֶזֶם 环、圈、耳环、鼻环、指环
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
בֶּקַע 01235 名词,单阳附属形 בֶּקַע 比加,即半舍客勒
מִשְׁקָלוֹ 04948 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁקָל 重量 מִשְׁקָל 的附属形为 מִשְׁקַל;用附属形来加词尾。
וּשְׁנֵי 08147 连接词 וְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
צְמִידִים 06781 名词,阳性复数 צָמִיד 手镯
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדֶיהָ 03027 名词,双阴 + 3 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
עֲשָׂרָה 06235 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
מִשְׁקָלָם 04948 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מִשְׁקָל 重量 מִשְׁקָל 的附属形为 מִשְׁקַל;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文