创世记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
61
62
63
64
65
66
67
«
第 58 节
»
וַיִּקְרְאוּ
לְרִבְקָה
וַיֹּאמְרוּ
אֵלֶיהָ
他们就叫了利百加来,对她说:
הֲתֵלְכִי
עִם-הָאִישׁ
הַזֶּה
“你和这人同去吗?”
וַתֹּאמֶר
אֵלֵךְ׃
她说:“我去。”
[恢复本]
就叫了利百加来,问她说,你和这人同去么?利百加说,我去。
[RCV]
And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרְאוּ
07121
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְרִבְקָה
07259
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
רִבְקָה
利百加
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
הֲתֵלְכִי
01980
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阴
הָלַךְ
行走、去
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文