创世记
« 第二四章 »
« 第 58 节 »
וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ
他们就叫了利百加来,对她说:
הֲתֵלְכִי עִם-הָאִישׁ הַזֶּה
“你和这人同去吗?”
וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃
她说:“我去。”
[恢复本] 就叫了利百加来,问她说,你和这人同去么?利百加说,我去。
[RCV] And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְרִבְקָה 07259 介系词 לְ + 专有名词,人名 רִבְקָה 利百加
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הֲתֵלְכִי 01980 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 2 单阴 הָלַךְ 行走、去
עִם 05973 介系词 עִם
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 行走、去
 « 第 58 节 » 
回经文